Форум » » Кому будет колом точное понимание сонета 66 В.Шекспира » Ответить

Кому будет колом точное понимание сонета 66 В.Шекспира

Avtolic: Прочь, праздные слова, рабы шутов! Бесплодные и немощные звуки! В.Шекспир Как известно, чтобы понять человека, надо иметь в себе частицу его качества. А потому В.Шекспира никогда не поймут те, у кого не вызывают отклик в душе его, приведенные в эпиграфе слова. То есть, ни жизни, ни произведений В.Шекспира никогда не будут способны понять те, кто не способен понять, что уже многие века В.Шекспир остается единственным на Земле человеком, на деле, всеми фибрами своей души ненавидящим пустословие. Соответственно, у понявших это людей не может не вызвать недоумение его сонет 66, в русских переводах воспринимаемого именно как пустословие чистой воды, как набор общих слов и фраз. И, естественно, у видящих это, и у любящих и понимающих Шекспира людей не может не возникнуть желание, точнее потребность разобраться в этом феномене. А разобраться в нем можно, только обратившись к оригиналу: Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold Desert a beggar born, And needy Nothing trimm'd in jollity, And purest Faith unhappily forsworn, And guilded Honour shamefully misplaced, And maiden Virtue rudely strumpeted, And right Perfection wrongfully disgraced, And Strength by limping Sway disabled, And Art made tongue-tied by Authority, And Folly doctor-like controlling Skill, And simple Truth miscall'd Simplicity, And captive Good attending captain Ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Наверное, действительно, «всему свое время». Нужно время, чтобы на множестве примеров из произведений Шекспира увидеть, как виртуозно он умел одним словом прояснить смысл многих связанных с ним других слов. Одним из ярких примеров этой виртуозности является последнее «Nay» Гамлета в конце первого акта одноименной трагедии. Опыт такого видения и должен подсказать, что и в сонете 66 нужно искать такое ключевое слово, показывающее истинный смысл всех его слов. И такое слово в оригинале сонета есть. Это слово «as». Правда, оно подкреплено еще и инфинитивом «to behold». Со временем ученые-филологи рассмотрят и разъяснят эти слова по отдельности и в сочетании друг с другом более скрупулезно в более обстоятельных статьях. Со временем талантливый поэт отразит смысл этих слов в прекрасном переводе. Сейчас же приходится ограничиться отражением смысла, вносимого этими словами в сонет, переводом просто приблизительным. Зову я смерть, устав служить примером, Чтоб видеть, как растет Заслуга в нищете, Каким Ничтожность красится манером, Как Вера истинная сводится к тщете, Как Чести низкому даруется блаженство, Над юной Чистотой творится как насилье, Как отправляется в опалу Совершенство, Как Колебанье сводит Силу до бессилья, Как делают Искусство с косным языком, Как ставят Прихоть выше Мастерства, Как Истину простую кличут Простаком, Как над Добром Зло ставят против естества. От этого устав, готов в могиле сгинуть, И лишь тебя я не могу покинуть. То есть, если за главное взять не грамматику, а именно непустословие, то должно быть понятно, что Шекспир в этом сонете обязательно должен был указать конкретного субъекта, осуществляющего перечисленные в строках сонета действия. При этом, безусловно, нужно еще знать кое-что о жизни В.Шекспира, чтобы обязательно заметить, что этим субъектом является он сам. Ведь в этом сонете отражены многие вехи в его жизни и моменты в его творчестве. Перечислять их можно долго. Но многие из них в зародыше уже находятся в словах памфлета драматурга Р.Грина: «…среди нас появилась ворона, нарядившаяся в наши перья с сердцем тигра под костюмом актера; этот выскочка считает себя способным смастерить белый стих не хуже любого из вас, и в качестве настоящего Johannes-Factorum мнит себя единственным потрясателем сцены в стране». Отражено в этом сонете и отношение последователей Грина к получению Шекспиром дворянского герба. Отражено и их отношение к проводимым Шекспиром в театре реформам, некоторые моменты которых нашли отражение в обращении Гамлета к странствующим актерам. Повторение слов этого сонета «tongue-tied» в сонете 85 указывает на то, что и в последнем они выражают вовсе не самоиронию, а именно действительное отношение к его «Музе». Собственно, о том, что его обвиняют во многих грехах, Шекспир написал уже в сонете 121: Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть… Перевод С.Маршака Но, похоже, ожидаемого Шекспиром сочувствия этот сонет не вызывает у его читателей до сих пор, и прежде всего именно в силу их непонимания связи этого сонета с сонетом 66. К тому же на совести всех переводчиков сонета 121 черным пятном лежит извращение ими смысла этого сонета двенадцатой строки и его ключа, дополняющих смысл слов сонета 66: By their rank thoughts, my deeds must not be shown Unless this general evil they maintain — All man are bad, and in their badness reign. Здесь и сейчас особенно важно понять первую строку приведенного фрагмента: «По их мерзким мыслям, мои дела не должны быть показаны (видны)…» И сегодня, в наше-то демократическое время, когда слово «пиар», находится на одном из первых мест по употребляемости, должно быть совершенно очевидно, каким «пиаром» сопровождалась вся жизнь В.Шекспира. К тому же, в приведенном ключе сонета 121 ясно и точно указано, что руководили этой «пиар-компанией» деятели рангом повыше, чем драматург Р.Грин. После этого остается только дивиться скудоумию тех, кто разочарован скудостью сведений о В.Шекспире, кто не понимает, почему смерть его прошла практически незамеченной и не отмеченной. И вот тут можно сказать об одних из главных претендентах заслуженно корчиться на колу точного понимания сонета 66. Наверное, можно пространно не объяснять, что автором этого сонета мог быть только человек, под фамилией Шекспир в 1616 году погребенный в церкви города Стрэтфорд-на-Эйвоне. И самыми позорными среди этих претендентов, и первыми среди претендентов всех других, будут те, кто по национальности будут англичанами. На перечисление же всех других уже просто не остается места и времени. Можно только повторить, что среди этих претендентов нет людей точно так же, как и В.Шекспир, ненавидящих пустословие.

Ответов - 1

Чара: Интересно. И здесь жульё сработало: пропал наш диалог!!



полная версия страницы